首页 靠拍爛片成為首富 书架
设置 书页
A-24A+
默认
第214頁
上一章 目录 书签 下一页

作為一個隨手一截就是絕美壁紙的國風動畫,《南柯一夢》的海報設計自然相當出彩。

《南柯一夢》作為開幕電影,這一期柏林電影節的主題是文化與交流,和《南柯一夢》很符合。《南柯一夢》裡面蘊含的思想在龍國人看來都是一些傳統的老生常談的東西,但對於外國人來說都很新鮮,都很龍國。

那些藝術形式和不同畫風已經令他們感到痴狂了,而動畫電影裡面的內容,東海龍宮,變戲法,東方神仙,這些東西對於國人來說很淺,但對於外國人來說恰到好處,再深了他們可能就看不懂了。

這是《南柯一夢》當選開幕電影的原因。

世界各地的電影愛好者看到這些漂亮海報就睜大了眼:

「哇,這是什麼電影?」

「天吶上帝,這太美了!」

「這是一部龍國電影!」

《南柯一夢》有兩個英文譯名,一個是銀河傳媒這邊提供的,直譯過來是『一個書生的夢』,另一個譯名則是泰戈爾的那句詩『the sky is never leave traces』,直譯是『天空沒有留下痕跡』。第一個比較直白,第二個是柏林電影主辦方提議的,名字比較非常文藝,代表著他們對這部電影的理解。

南柯一夢這個詞在中文裡形容大夢或者夢幻的事,也比喻空歡喜,電影更側重於用前面的意思。柏林電影節主辦方們的理解則是:夢過無痕,所以說『天空沒有留下痕跡』,但電影雖傳遞的思想卻留在了我們心中,何生的故事也被自己的同窗寫成了文章,所以暗含了泰戈爾的下一句詩『但我已經飛過』。

泰戈爾這句詩本來就很美,龍國文化的電影,用印度詩人的詩,再在德國柏林電影節上映,這本身就是個很有趣的文化交流,很符合本屆電影節文化交流的主題。

「這真是太棒了!」

「這是水墨畫!我知道!我看過《山水情》,這肯定是個很美的電影!」

「哦!龍國動畫殺回來了!」

年齡大一些的動畫愛好者,都記得當年龍國傳統動畫在國際上屠殺其他動畫的事情。

所以他們看到《南柯一夢》的海報非常興奮。

「啊,被翻譯成了泰戈爾的詩,我喜歡這首詩,我要去看這部電影。」

而且還有被主辦方的翻譯所吸引的一些觀眾。

不論是出於什麼想法,大家最後的目的都變成了:

「我要看這個!」

「我也要!」

柏林電影節對外售票的價格一般不超過15歐元,競爭激烈,線上線下都是,還有影迷帶著枕頭提前一天晚上排隊的盛況。這種情況一般發生在一些特殊電影作品中,《南柯一夢》這次也獲得了這待遇,龍國一些記者將此拍下來編成新聞發到網上,自然又引起了一陣波瀾。

「哇——」

上一章 目录 书签 下一页
首页 书架 足迹