首页 靠拍爛片成為首富 书架
设置 书页
A-24A+
默认
第396頁
上一页 目录 书签 下一章

顧白思索片刻,決定狡辯一番:「是這樣的,國外尤其是好萊塢,並不缺《洗牌》這種類型的片子,強行引出去的話可能反而虧本,甚至於砸了我們的招牌。」

助理從思:「是這樣的,我也考慮過這方面的因素,只是顧總一直教育我們說多考慮金錢之外的事情,讓世界看到龍國電影。」

顧白:「……」好吧。

顧白又通過各種角度講了下這部電影在國外可能不受歡迎,結果講著講著自己感覺也有道理。

《洗牌》這類電影主角是江洋大盜的電影在龍國不是很多,但在好萊塢卻不少。直接引出去的話的確可能賺不到什麼錢。這又不是《南柯一夢》或者是《神之墓》那種有傳統龍國文化的電影,這只是部現代商業片而已,對吧……

「讓我考慮考慮。」顧白最後說道。

在家裡徹底過完年返回公司,期間顧白冥思苦想,想到個好主意。

「這樣,告訴他們我同意將電影在美國或者全球的發行權賣給他們了。」顧白說道:「但有個條件,不能英語配音,要中文配音。」

和龍國不同,龍國這邊看國外電影喜歡看原聲電影,配上漢語翻譯字幕。但在美國那邊民眾更喜歡看英語配音的電影,他們並不覺得武林大俠張口說英語有違和感。

顧白這樣做,進一步降低了票房的可能性。

顧白的做法銀河傳媒這邊自然是沒啥意見,這和顧白一貫的風格相仿。

美國新世代對此意見頗多,但拉扯一番後,在顧白讓了一些有利條件後,最終新世代那邊最終同意了。

最後經過一番操作,新世代買到了《洗牌》的全球發行權。

接著新世代迅速行動起來,開始了一系列為該電影打入國際市場的準備工作。

首先是翻譯和製作英文字幕,這一工作是銀河傳媒這邊派人輔助的,銀河傳媒這邊資金到位,請了業內資深譯者。

畢竟翻譯的重點不僅僅是語言的轉換,更在於文化差異的橋接,確保電影的原汁原味和觀眾的觀影體驗。銀河傳媒簽約譯者精心挑選詞彙,努力保持《洗牌》對話的原意和地道,同時也使其適應國際觀眾的理解習慣。

完成這些基礎工作後,新世代將電影提交給美國電影協會(MPAA)進行評級。《洗牌》本身沒啥色(晉江)情暴力場面,自然獲得了一個全年齡分級。這為電影進軍全球市場鋪平了道路,意味著它可以在美國以及其他國家的電影院中隨意放映,無需擔心年齡限制導致的觀眾範圍受限。

在營銷和宣傳階段方面,新世代影業充分利用了銀河傳媒的品牌效應,畢竟顧白的兩部電影在國外非常出名。

接著,新世代影業還大力宣傳使用原語言的重要性。

他們花錢請了一群專家和影評人來討論原語言對於電影體驗的影響,指出在銀河傳媒的前作《南柯一夢》和《神之墓》中,原語言的中文配音遠勝英語配音,特別是對於古風台詞的處理。

除了這個,為了保證觀眾對原配音的興趣,新世代影業還對『漢語之美』進行了大力營銷。

「漢語有著極為豐富的成語、典故、諺語和詩歌,這些都蘊含深厚的文化底蘊,非常美!」

「漢語的內涵之美源於其能夠傳達深刻的文化意義和哲學思想。」

「漢語本身非常動聽,四個主要聲調搭配非聲調音節,使得語音富有韻律和節奏感。尤其是《南柯一夢》里用漢語念詩的時候,真的非常美。」

上一页 目录 书签 下一章
首页 书架 足迹