或許是因為維都的愛樂氛圍實在濃厚, 從前的莫扎特早在喻安安這么小的年紀就已經有了自己的第一支成名曲, 在維都, 哪怕是像喻安安這么小的孩子, 音樂造詣都不能小覷, 而且保不齊這么小的孩子就因為出色的想像力和比大人們更加大膽的創造力而能給音樂添上截然不同的華彩部分,因此這位女士並沒有看清喻安安,反而饒有興趣地抬起頭,這才真正打量了面前的幼崽一眼。
面前的幼崽個子嬌嬌小小, 比餐桌都沒有高出多少,但和她談起這份樂譜的時候, 眼中卻閃爍著別樣的光芒,是喜愛也是自信, 作為維都最知名的樂評人之一,她曾在無數在金色大廳中演繹的鋼琴家們眼中看見過這樣的光芒。
這樣的光芒實在太攝人, 以至於哪怕這個小朋友怎麼看怎麼「不靠譜」,這位女士也忍不住給了他一個「機會」, 讓幼崽陳述自己的想法。
「是的,我正在為這份樂譜煩惱, 總覺得這份樂譜還有一些小小的瑕疵,通過一點改動可以讓它變得更完美, 只是我不知道需要怎樣的改動,小朋友,難道你有什麼建議嗎?」
「我沒有看過這份曲譜,當然也給不出什麼建議。」幼崽奶聲奶氣地說道。
就算再如何天才,再如何過目不忘,就這麼看一眼的功夫,連整份曲譜都看不完,又哪來的建議呀?
再說了,幼崽雖然單純懵懂,但也不至於那麼「拎不清」,心知這份曲譜說不定是什麼「機密」,自己才不能隨便看呢,萬一、萬一不小心看到了,記住了以後就再也忘不掉了怎麼辦?
於是喻安安只是很實誠地建議道:「安安只是覺得,如果您沒有辦法找到其中可以改進的地方的話,不妨試一試這支曲目呢,也許差得,就是那麼一點將音符轉化為音樂的力量。」
「華國有句古話,」幼崽略微停頓了一下,繼續秉承著文化傳播小天使的理念,對這位女士說道,「叫做『當局者迷,旁觀者清』,也許您可以試試聽其他人演奏這支曲目,就能從中找到靈感了呢?」
【安安剛剛說的那串話是什麼?怎麼連字幕君都卡殼了一下?】
翻譯的基本原則是「信達雅」,很多華國的傳統成語、俗語和諺語,在華文的語境中很好理解,但一旦換到了其他語言文字的形式就會變得晦澀難懂,這也是為什麼字幕沒能第一時間反應過來的緣故。
等到字幕將這句「亂碼」終於翻譯回了原文,立刻就有德文專業出身的觀眾發表了自己的看法,也順便向直播間裡的其他觀眾科普了這一段翻譯的偉大。
【!!!安安這段話翻譯得也太絲滑了,這個語言用得優美又簡潔,語法也是對的,甚至還保持了華國古話的對仗形式,這翻譯得也太妙了啊!】
【這真的是日常生活中能隨口用出來的古話嗎orz,反正我德文專八高分的水平,同傳證也考過了,依舊做不到不藉助工具直翻這些東西,將古詩詞翻譯成外文都是國內最頂尖的翻譯家做的工作,這個真的很難的,想要保證華文的美感需要精雕細琢很長時間。】
本站提供的小说版权属于作者,所有小说均由网友上传,如无意中侵犯了您的权利,请与我们联系,将在第一时间删除!
Copyright 2024赞中文网 All Rights Reserved