首页 這個魔法世界不對勁 书架
设置 书页
A-24A+
默认
第3頁
上一页 目录 书签 下一章

雖然說在二十一世紀,人才才是最寶貴的資源,但是溫特在二十一世紀不好找工作,在這裡想要找個工作簡直是穩穩的。

他受到的高等教育對於這個世界也許有點超綱,但是初中水平的知識已經夠寶貴了。

溫特想要在這裡找個工作並不難。

他靠給別人算帳賺了第一筆錢,然後將自己腦子裡的中國歷史寫了出來。

他所想出來的劇情哪有真實歷史有趣?雖然可惜的是,他並不是專業的歷史學家,沒法記住每一個細節,可是溫特寫這些不僅是為了賺錢,還是為了一種紀念。

即使他離開了家鄉,他也希望異世界的人有一天可以和他談論起悠悠華夏。

小說需要有開頭、中間、高.潮、結尾,一個王朝的興衰不也是如此?

他第一部小說寫的是秦朝的故事,也就是鄰居大媽手中的《統一》,第二部則是寫了漢朝《東與西》。

當這些作為一個全新的世界出現在世人面前的時候,那種令人耳目一新的完整的世界觀和屬於歷史的厚重和悲劇感立刻打動了無數人,並且瞬間爆火。

在教會發布禁令之前,溫特看到過報紙都在評價他的小說,比如「偉大的皇帝,統一的世界與悲劇的落幕」、「出彩的陽謀,『推恩令』是小說家的妄想還是切實可行的理論」或者「沒有人生而就是貴族」。

最後一個其實是「王侯將相寧有種乎」,但是無論是溫特、出版社還是【日常翻譯】都沒法翻譯出那種真實的震撼感。

有些語言只有放在原來的語言環境中才有驚心動魄的魅力。

不過即使如此,獨特的世界觀也足以俘獲人心。

溫特本身的寫作能力並不是特別出眾,他是占了自己背後文明的光。

溫特的小說是通過【日常翻譯】寫出來的,在送給出版社之後,他們會再稍微潤潤色,把第二版發給溫特閱讀修改一下,確認一下意思沒有被歪曲,再把意見發回出版社,最後就能出版了。

【日常翻譯】,初級語言學階段能夠掌握的奧術。這是森林裡的「女巫」瑪麗·咖喱教給他的奧術

在掌握一門法術之前,必須要搞清楚背後的原理,最後才能加以利用。

雖然是「初級」語言學,但是基本上的要求就是如果自己憑藉自己的實力學不會,那麼藉助奧術也別想學會。

溫特屬於可以學會的。

很巧,他曾經報過的專業課和語言學有一小部分重疊,而他本人比較擅長學習語言,雖然現在他已經過了學習語言的最佳時期,但是他總結概括語言中的邏輯能力有所上升。

這個世界的語言雖然是他不熟悉的,可是有一種脫胎自拉丁語的感覺,這大大降低了溫特上手的難度。

如果換成阿拉伯語語系的,估計溫特的【日常翻譯】就不好用了。

而且在寫小說的時候,【日常翻譯】的結果太過於口語化了,缺少一些厚重感,這也是出版社潤色的必要性。

等到哪天溫特學會了這裡的日常語言,他的【日常翻譯】大概就能升級為【專業翻譯】,真的擺脫出版社潤色的必要。

上一页 目录 书签 下一章
首页 书架 足迹