還用說嗎,當然是覺得跟佩里站在一起很丟臉囉。
他左看右看,見其他男孩子都已經走遠了,才猶猶豫豫,磨磨蹭蹭的靠近了一點兒。
老實說,這種扭扭捏捏的姿態怪叫人生氣的,可跟羅德比起來,佩里咬著牙,勉強接受了。
他轉而質問羅德:「你呢,你要不要跟我站在一邊,還是說你也要像那些男孩一樣當個牆頭草?我得事先警告,要是你選擇做牆頭草,從此以後咱倆割袍斷義,等到哪一天我佩里·夏普發達起來,也不會再認你這個兄弟——誰稀罕一個只能同富貴,不能共患難的兄弟!」
羅德猶豫了老半天,佩里一顆心拔涼拔涼的,幾乎以為他當真要跟自己絕交,才聽到羅德深深嘆了口氣,憂愁萬分地說:「唉,我不是那種不講義氣的人,誰叫咱們是哥們兒呢——不過,儘管我願意支持你,其他男孩——你懂的吧?」
如何重塑威信,成了擺在佩裡面前的難題,倘若不能解決這個難題,其他男孩的譏諷和嘲笑無可避免。
從哪裡跌倒,就從哪裡爬起,佩里決心從莫莉身上找回場子,挽回自己的顏面。
作為一個講義氣的好兄弟,羅德積極地出著餿主意:「要不你再跟她打一架,將她打趴下,這樣就能讓大家知道你的實力,從而改變對你的看法。」
佩里拒絕了這個自取其辱的提議。
要是他打得過莫莉,當初就不會挨揍,再打一架,豈不是白白送上門去挨揍?
「好吧,」羅德嘀咕道,「我就知道你沒這個本事——」頂著佩里吃人的目光,他迅速改口,「我是說,既然不能力敵,只好耍些陰招。」
佩里選擇性忽視了「不能力敵」幾個字,問道:「你有什麼陰險的招數,說來聽聽。」
羅德很有經驗地說:「女孩子膽子都很小,稍微一嚇唬就哭哭啼啼的,你去捉個大黑耗子,偷偷丟進她的小挎包,等她把手伸進挎包,耗子一下子順著胳膊躥到臉上,指定把她嚇哭。」
山姆表示擔憂:「耗子咬人吶,我聽說愛爾蘭的一個老太太,睡覺時有隻耗子爬上床咬掉了她的耳朵,還有哪個地方,一隻耗子啃光了嬰兒的手指頭。」
佩里思考了一會兒,覺得山姆的擔憂不無道理:「說的也是,我是想報復莫莉來著,但也不必下此狠手——威爾遜太太對我挺不錯,我實在不忍叫她傷心。」
聽佩里這麼說,羅德翻了個白眼:「這也不行那也不行,我看你還是繼續做你的乖寶寶去吧,被人家嘲笑也是理所應當,畢竟你是個好孩子嘛。」
佩里立刻反擊:「假設耗子咬掉了莫莉的鼻子,你又該怎麼辦?」
羅德反駁:「誰說耗子一定會咬掉她的鼻子?」
「不一定意思是也有那個可能。」
「哼,反正我沒被耗子咬過鼻子。」
「但你被耗子咬過手指頭!」
「……」
本站提供的小说版权属于作者,所有小说均由网友上传,如无意中侵犯了您的权利,请与我们联系,将在第一时间删除!
Copyright 2024赞中文网 All Rights Reserved