首页 我在十八世紀當神仙 书架
设置 书页
A-24A+
默认
第567頁
上一章 目录 书签 下一页

夏青黛看著面前琳琅滿目的美食和擺件,恨不得統統打包帶走了。

美食倒也罷了,只能騙騙肚子,但眼前的精緻盆景,要是拿到現代,那得比微雕還要牛逼吧,肯定能賣個好價錢。

這種擺在桌上不過兩尺高,卻異常蒼古的名石貴木,造型之別致,盡顯清奇古怪。仿佛將一方小天地置於其中,一看就有華夏文人墨客的范兒。

夏青黛最喜歡的就是擺在歐文邊上的那一盆博蘭,無他,看著就貴!當然,廳裡邊几上放著的相思樹和黃槿也同樣充滿了藝術美感,盡顯價值連城風範。

不止夏青黛對點綴用的盆景目露垂涎之色,英國副使斯當東也是一樣的表情。在席間就忍不住表示了驚嘆,並不停追問這到底是怎麼培育的。

聽完傳教士的翻譯,定海鎮總兵馬瑀嘴角噙著一絲含蓄的笑,望向縣令張玉田:「張縣令,老夫是個粗人,說不好這些東西,不如你給他們介紹介紹?」

「是。」張玉田自是當仁不讓。別看他就一小小縣令,那也是千軍萬馬里殺出來的進士,文化涵養是極好的。

介紹起盆景這種集園林栽培、文學、繪畫等藝術於一體的縮地成寸的藝術,根本就是信手拈來。

此時的他們對於英國人,都有一種心理上的優越感。談笑之間總會流露出好為人師的一面,給「紅毛咭唎」們科普一些知識,來點天朝上國地大物博的震撼。

可惜的是充當翻譯的天主教傳教士們翻譯的水平實在蹩腳,夏青黛都要聽不下去了。

張玉田口中優美的漢語辭藻到了傳教士的嘴裡,就變成了極為二缺的英語單詞。硬生生地把盆景降了好幾個逼格,就好像把《西遊記》簡單粗暴地翻譯成「猴子」一樣粗鄙。

夏青黛微微把腦袋湊向歐文,好奇問道:「歐文,你怎麼不客串一把翻譯呢?這位傳教士的語言表達水平實在堪憂啊。」

歐文瞥一眼夏青黛,以茶掩口低聲回道:「我不喜歡。」

「噢,了解了解。」夏青黛懂。

小歐文一向不是個愛多話的人,叫他當翻譯「巴拉巴拉」嘴皮子不停,確實難為。

筵宴快結束之時,歐文忽然用比傳教士更標準的漢語開口道:「馬大人,張大人,在下有個不情之請,不知當講不當講。」

馬瑀和張玉田聽這位席間一直沉默的帥哥忽然開口,而且還是一口流利的漢語,大吃一驚,張口結舌了一會兒才道:「請講。」

緊接著不待歐文說話又立刻問道:「閣下是叫歐文吧?想不到你的漢語說得這麼好,怎麼學的?」

歐文淡淡一笑,未作解釋,只神神秘秘道:「在下會一點小魔術,想給大家表演一個。」

「魔術?」馬瑀和張玉田對視一眼,前者伸手道,「請。」

斯當東和約翰·巴羅兩臉懵逼地看著歐文,也不知道這位一向都低調的浮翠伯爵要做什麼。

現場的傳教士也不是個稱職的翻譯,心神全被歐文的語言和動作吸引住了,根本想不起來還要給斯當東等人翻譯。

上一章 目录 书签 下一页
首页 书架 足迹