首页 爛片女王 书架
设置 书页
A-24A+
默认
第691頁
上一页 目录 书签 下一章

英語老師感慨極了:「要不是演員是外國人,說話是英語,光看字幕,我都要以為是在看國內短視頻劇了。」

……

胡舍其看著「出口轉內銷」的短視頻劇爆火,每一部劇的票房分分鐘向千萬衝刺,悲傷無比,使勁捶胸:「我~不~活~了~」

王小妖摟著她使勁安慰:「錢沒了,還能再賺……不對,是少賺了錢,但是保平安,值得。」

狐妖影視與某APP有91分成協議,而HZL影視卻沒有。

狐妖影視又不能公開承認HZL就是狐妖,HZL大賣的惡搞短視頻劇的分成就是普普通通的55分成。

想想因此損失了多少錢,胡舍其再次痛哭哀嚎:「我~不~活~了~」

楊米認真對胖迪道:「看,其其能夠把4個字哭成40個音調,而且絕不重複,這就是演技,你要好好學。」

胖迪用力點頭,太厲害。

……

狐妖影視和HLZ影視出口轉內銷的短視頻劇同樣在日本FOXS網站播放,日本民眾狂笑之餘,對短視頻劇的翻譯頗有微詞。

「這是什麼日語?說機翻不是機翻,說人工翻譯,可哪有這麼差的翻譯的?」

「要是翻譯好一點點,真的只要一點點,就是神劇。」

「翻譯毀了一部好劇。」

日本妖狐看到了觀眾留言,只能面無表情。

忽然之間幾百上千部短視頻劇需要翻譯,日本妖狐只有那麼幾個工作人員,怎麼可能人工翻譯?

再說了,日本妖狐工作人員的英語也馬馬虎虎啊,就算人工翻譯也未必能有多精準,只能以機翻為主,人工翻譯二次校正。

然後,這字幕也就這樣了……

翻譯上言不達意,或者不夠信、雅、達,原本不是大問題。

不論任何國家,遇到外來語種基本都只能抓瞎,勉強保持原意,畢竟不能指望「得隴望蜀」精準翻譯成英語或日語。

但有一個極其強大的組織怒了。

某個房間內,一個年輕男子厲聲道:「我絕不允許!」

一群衣衫普通的男女一齊怒吼:「絕不允許!」

12小時後,FOXS上的黑人光頭肌肉猛男版《小美人魚》出現了野生翻譯君;

24小時後,FOXS上幾十部白人帥哥美女短視頻劇出現了野生翻譯君;

48小時後,FOXS上百餘部白人帥哥美女短視頻劇被野生翻譯君攻占。

這些野生字幕個個日語99級,精通日本各個典故,俚語,笑話,流行用語,翻譯的時候信手拈來,分分鐘就把白人帥哥美女短視頻劇變成了白人演的日劇。<="<hr>

哦豁,小夥伴們如果覺得不錯,記得收藏網址或推薦給朋友哦~拜託啦 (>.<)

<span>:||

上一页 目录 书签 下一章
首页 书架 足迹