首页 傲慢与偏见 书架
设置 书页
A-24A+
默认
第2章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (2)
上一章 目录 书签 下一页

楼书屋 www.loushuwu.cc,最快更新<a href="https://www.loushuwu.cc/book/43545/">傲慢与偏见</a>最新章节!

3.With this answer Elizabeth was forced to be content; but her own opinion Continued the same, and she left him disappointed and sorrwww.loushuwu.cc. She was confident of having performed her dutwww.loushuwu.ccent them bwww.loushuwu.ccent them”“no part of her disposition”等,还有两个对称结构“……not in her disposition”和“……no part of her disposition”,也没有在他们的译文中得到表现。这样子译来,原文的那一素雅细腻的风格就要难免有所丢失了。这样又难免不可能不影响到意思上的略微改变,伊丽莎白是那种顺应自然的性格,她就没想着那样去做,而不是“办不到”。

4.“But whwww.loushuwu.cce that I feel more than I acknowledge?”

“This is a puestion which I hardlwww.loushuwu.cce, and if www.loushuwu.ccake me www.loushuwu.ccent gave awawww.loushuwu.cc, or her curiositwww.loushuwu.ccdescended to wait on them at pemberlewww.loushuwu.ccerelwww.loushuwu.cc the presence of such a mistress, but the visits of her uncle and aunt from the city.

王科一先生译文:

“……尽管彭伯里因为添了这样一位主妇,而且主妇在城里的两位舅父母都到这儿来过,因此使门户受到了玷污,但她老人家还是屈尊到彭伯里来访问。”

孙致礼先生的译文:

上一章 目录 书签 下一页
首页 书架 足迹