这是朴政赫特别纠正的,为此还和素妍争论了许久。
身为T-ara的粉丝,朴政赫可是对她们的中文名字叫法纠结了许久。
按照素妍的意思,自然是按照她的名字的意思来翻译,也就是朴昭妍。
但朴政赫不得不出手,强力地纠正了她们的认知。
素妍的名字,韩国发音和英文发音,都更接近于中文的“素”字,与“昭”字相差千里。
再一个,在她们来中国活动之前,中国的粉丝们已经称呼她素妍,称呼了许久了。
这已经变成了习惯,哪里是那么容易改变的。
最最主要的是,朴昭妍这个名字,在中文里无比的别扭。
因为中文讲究抑扬顿挫,读音是有平、仄之分的。人的名字也是同样如此,比如张·学友、郭·富城等等。
这样的读音分布,很有助于加深名字的印象,在人的大脑里留下深刻的印记。
还有就是这样的读音方式,立体感很强,也显得有厚重感。不像朴昭妍这样,读起来费力,还不符合中文的发音习惯。
最后一个严重的缺点就是,素妍的形象是那种文静雅致的女孩。
一打眼就可以形成固定的印象,明确她是一个清秀素雅、恬淡温柔的女子。
这样的形象,无疑“素”字更加的贴切。
而“昭”字,则为烈日当空、光芒四射的寓意。
有这样名字的女孩,会给人以热烈、活泼的形象,很有气势,很有冲劲,反正就是跟文静不搭边。
作为中国的粉丝,了解她们的途径是不同的。
比如在韩国,素妍的名字是在一出生和一出道的时候就制定好的,所以那边的人是在先知道了她的名字之后,才去认识她这个人。
那么名字的影响力就无所谓了。
但是在中国却不是这样。
中国的粉丝基本上都是通过了咨询,了解了有这样的一个人,回过头来才通过途径知道了她叫什么。
而因为语言的关系,翻译的人自然而然就会使用“朴素妍”这样的名字。
也就是说,中国的粉丝是先形成了印象,然后才把名字贴上去的。
这样一来,无疑是朴素妍更加贴切和自然,也是一个十分动听的名字。
相似的问题上,T-ara的女孩们的做法,就远远不如允儿来的聪明。
允儿明明知道中国粉丝的翻译是错的,但很显然,林允儿这个名字在中文里要比林润娥好了无数倍。所以她就顺水推舟,直接顺从了粉丝们的叫法,称呼自己为林允儿。
光是这一下,就让她在中国斩获了高人气,活动异常的顺利。
无论什么时候,都要做出明智的选择啊。
因此在朴政赫一番教诲之后,素妍等人终于意识到了自己的错误,全都纠正了名字的叫法。
现在,她们开始面对中国的粉丝了。(未完待续。)
本站提供的小说版权属于作者,所有小说均由网友上传,如无意中侵犯了您的权利,请与我们联系,将在第一时间删除!
Copyright 2024赞中文网 All Rights Reserved