首页 戒菸 书架
设置 书页
A-24A+
默认
第69頁
上一页 目录 书签 下一章

我咬著牙不說了,他好似戲謔一般摸了一把我的腰,我忍不住瞪他一眼,卻不知那一眼在他眼裡變成了一個什麼暗示,他竟把我的腿*折了一個角度,像是威脅一般湊近我說:

「教過你的,你應該說什麼?」

我抿緊嘴巴一動不動。

可他對我太熟悉了,說這話的時候,他的力氣循序漸進地越來越大,我本來想堅貞不屈地一忍再忍,但實在經不住他表面斯文實則衣冠禽獸的做派——說話的時候,一直在動。

我敗下陣來,被那種熱浪沖得受不了,忍不住胡亂喊道:

「你真厲害,特別大……很爽……」

他眼裡笑得諱莫如深,卻貼著我低低地笑:

「不是說這個。」

我看著他得了便宜還賣乖的模樣,忍不住罵:

「你他媽有完沒……」

他堵住我的嘴,沉聲輕輕對我說:

「就一下。」

說話的時候他也沒閒著,真是要命,我看著他暗示的眼神,心下瞭然,硬著頭皮不管不顧地喊了一句:

「……老公。」

「哎。」

他笑得更他媽變態了。

……

……

結束之後,我們在準備的房間裡休息。

我筋疲力盡地躺在床上。

我胡亂刷了一下手機上的垃圾信息和快訊簡報,偏頭看到床頭有一些供客人閱讀的書籍。

我順手拿起一本,是一本詩集。

翻開第一頁,花體英文字和中文注釋直映入我的眼帘:

不要溫和地

走入良夜

這首詩的傳播度給我感覺已經爛大街了,可這個時候看到這首詩,我感覺和之前有點不一樣。

我摸著那紙上的印刷英文,細細咀嚼這句話。突然覺得這翻譯可真是厲害,幾個單調簡陋的英文單詞,經他一轉換竟變成比原意要更優美的意境。

Good night怎麼會想到翻譯成「良夜」而不是「美好的夜晚」之類的?

而Gentle又是怎麼會想到翻譯成「溫和」而不是「溫柔」?

而且怎麼就剛好將「溫和」還有「良夜」這樣的詞組合到一起呢?

有的時候好的譯者確實能影響很多,我不禁想起之前看過的很多原版英文書籍,那時囫圇吞棗都覺得浪費了時間,可當我拿起那些譯者翻譯過的書再讀,才真的覺得注入靈魂。

所以說中文博大精深呢。

我又胡亂翻了一下擺在架上的其他書,翻著翻著有點困了。

我哥裹著浴巾走進房間,我把書放下。他睡到床上用手背感受了一下我的臉,然後幫我把被子拉上一些。

我吻了他一下,然後牽著他的手閉上眼睛。

家樓下那個亭子裡那大爺天天風雨無阻地在那下棋,我有時候看著他會有點羨慕。看來這大爺的養老金挺多,天天這麼閒散一副沒有任何憂愁的樣子,簡直是我的理想狀態。

我跟他學習了一陣子,棋技突飛猛進,再加上經常回去的時候跟他下個一兩局,日積月累的,竟也變成了我家樓下那群大爺嘴裡的的某個下棋大將。我哥有時候會站在旁邊看我下棋,在我快要掛掉的時候出手幫我一下,然後立馬扭轉乾坤。

真是服了,他居然下棋也很厲害。小時候我和他下過棋,但是那個時候沒正經的,總是在那裡搞笑發瘋,我一直以為他和我一樣,沒想到就我一個人是小丑。

下棋下久了之後就會發現它是一門藝術,也是一門學問,有時候下棋能夠感受到很多關於人生的思考。聽起來好像很裝,但真是這樣。

觀棋布陣有一種未雨綢繆意味在裡面,開局布陣的時候就想到之後要發生的每一步,而後步步為營。有的時候為了顧全大局還要捨棄一些很重要的棋子,且落子無悔,需要對每一步的行為負責。

那大爺把我當晚輩,經常教導我一些人生哲理,雖然這應該是因為他比較喜歡說話,所以每次都滔滔不絕,但我確實還是受教了許多。

我從一開始的厭煩無語到後面的逐字細聽,那大爺也越說越帶勁兒,我都想拜他為師了。很多次下完棋,不僅收穫了新的技術,還給我一種人心豁然開朗大徹大悟的感覺。

那些修仙小說裡面修道是不是就修的這個?

我不懂,但感覺自己邪惡的靈魂純淨了一兩分。

我跟我哥講起這些的時候,他總是忍不住笑。我看他一直這樣不嚴肅的樣子,就又跟著強調學到的一些東西和有道理的話,我哥看向我笑著嘆了一口氣:

「這麼容易相信別人,可怎麼得了?」

我頓住了,突然覺得我哥說的有道理。

我從來都不是喜歡聽那些大道理的人,反而還覺得很空泛,卻因為那大爺教我下了一兩次棋就一併受教了。我哥這麼一說,我頓時覺得那大爺說的話其實也有狹隘之處,可我之前卻沒分辨出來。

上一页 目录 书签 下一章
首页 书架 足迹