首页 溫柔雪山[男暗戀] 书架
设置 书页
A-24A+
默认
第23頁
上一章 目录 书签 下一页

「瑰寶」自然是要精挑細選,從古典名著到各地名茶,其中自然也不缺他老人家所鍾愛的「國醫典籍」。

阮靈真笑他,「這中醫書籍,您自己看起來都要搭配古文詞典,莫斯科來的老教授能看懂?」

老爺子使壞一笑,「那就再送他本古文詞典。」

阮靈真當然知道是在開玩笑,於是給自己攬了這個活兒。

敲敲最上面的《黃帝內經》和《唐詩宋詞精選》,「這兩本我幫您譯了,但我不能確保明年年底前能全部完成啊。」

小老頭打的算盤她還能不知道?

書店裡大有俄文版的書賣,他老人家偏要拿原本,就是在這兒等著她呢。

送禮要送有心意的,書店的完本體現不出用心。

老爺子「嘿嘿」一笑,有模有樣地學著年輕人樣子,比了個「OK「的手勢,「沒問題,譯不完我就說得入鄉隨俗,讓他報個中文速成班去,直到能自個兒看懂了再走。」

阮靈真笑起來,「那他老人家怕是沒個十幾年,回不了故鄉了。」

老爺子大笑了兩聲,隨後又看著禮單發愁起來,「本還想送他個鏨刻工藝品,但技藝精湛又肯接私活的師傅實在不好找。」

阮靈真看著禮單上被紅筆圈起來的「鏨刻工藝品」,忽地想起靳聿珩的大哥好像就是做鏨刻的。

那天水榭詩會,靳筱瑤提過。

老爺子沉思片刻,又接著道:「改天問問我學生,之前聽他說有個熟識的工匠。」

阮靈真沉默著笑了下。

她和梁恪已經分手,與靳家更加沒有關聯了,沒有必要再提及。

-

今日天朗氣清,她坐在二樓書房,決定開始著手翻譯兩本古籍。

兩國語言環境不同,古言漢語大多注重意境之美,也就是中國人常說的「只可意會不可言傳」。

想要將語句基本意思表達清楚的同時,再加上能讓對方也感同身受的意境感,的確是個大工程。

就比如,中醫中的「陰陽失調」與「逆四時之氣」。

譯文與注釋皆是為聽慣了「春生、夏長、秋收、冬藏」的中國讀者準備的,只需「意會」就能知道說的是什麼意思。

但她進行翻譯的時候,還得把「四時之氣」是什麼、陰陽是什麼,為什麼逆了四氣、陰陽失調了就會生病,給解釋清楚。

將「只可意會」轉化為「可言傳」,屬實有些令人頭大。

就在她將幾種翻譯方式在手稿上列出來做對比時,沈佩然的電話打來了。

她腦中還在思考著更準確的譯詞,順手接聽了起來。

電話那頭卻是出奇的安靜。

上一章 目录 书签 下一页
首页 书架 足迹