首页 身為軍校生的我不可能是蟲族 书架
设置 书页
A-24A+
默认
第104頁
上一章 目录 书签 下一页

活性……和標本?這兩個詞是怎麼放在一起的?

他手上還戴著戰術手套,因此不怕有接觸性毒素,探手沾了點粘液嗅了嗅。

那是普通營養液變質的味道,但其中還有一絲非常古怪的甜香。他的喉結不受控制地滑動,一種詭異的親切感與飢餓感油然而生。是屬於蟲族那部分本能在作祟。

這種不受控的感覺讓他聯想到曼努埃爾曾經餵給他的那枚卵。

蛛形蟲的卵。

……蟲族的卵。

當初他吃下那枚卵做成的煎蛋,也是如此劇烈的反應,仿佛整個胃部都不受控制。想到這裡他又有點犯噁心了。

「你到底和蟲族是什麼關係?」他回頭望著亦步亦趨跟在他身後的蝴蝶。阿芙樂爾號探索艦又曾經遭遇了什麼?

他拿起閃爍著紅光的儲藏器,當做照燈,又回到了那個暗格前。蝴蝶跟在身後,發現它的巢穴居然還有它沒發現的東西,真是豈有此理!它當即就探頭探腦地伸出蟲爪想要戳戳戳,被燕嶼頭也不回地擋開。

紙張是很脆弱的東西,經過了幾百年的密封保存,它保存著完好的樣子,但很乾,又很脆,似乎稍微用力就會碎掉。

燕嶼屏住呼吸,小心翼翼地翻開,做好了面對一個巨大秘密的準備。

然後他發現自己看不懂,全是俄文。

燕嶼:……

正常,正常。文化大融合運動是大探索時代之後開展的,在那之前雖然星際通用語已經被創造出來了,但地球智人還是愛用地球上的舊語言。

現在光腦不在身邊,沒了翻譯器,他也就翻譯不了這些俄文。

這劇情是不是有點不對勁啊?日記本這種解謎遊戲裡重要的劇情推動器,怎麼能給主角看不懂語言呢?這合理嗎?

星際online,差評!

燕嶼想捏捏眉心,但手抬起來了又想到上面沾過的不明液體,又放下了。

幸好翻到日記最後,還有一部分是用星際通用語寫的,字跡潦草,還有許多錯別字,看起來是個通用語不太熟練的船員,還寫了不少錯別字,不過不影響閱讀,連猜帶蒙也能看出來——

【致不知道能否看見這封信的陌生人:

我們已經完全失去了宇宙中人類塔台的信號,正在逃亡的途中,只能在此對阿芙樂爾號的情況進行最後一次匯報。

阿芙樂爾號全員,總計2216人,已陣亡2170人,失蹤44人,僅剩我與另一位戰友還在艦船之上,進行最後的突圍。請原諒我們不願意以逃亡者的身份透露我們的姓名。如果可以,我們甚至希望阿芙樂爾號從未起航。

上一章 目录 书签 下一页
首页 书架 足迹